The International Association of Conference Interpreters, AIIC, categorizes interpreters according to their A, B, or C languages. Interpreters work into their ‘A’ language or their mother tongue in both consecutive and simultaneous modes. Interpreters may also work into a ‘B’ language because they are perfectly fluent in that language, but it is not their native language. Interpreters can work from a ‘C’ language, that is, one that they understand perfectly but into which they do not work.
Interpreters with Portuguese C or who would like to strengthen their Portuguese have a great opportunity to work with seasoned interpreters Raquel Schaitza and Richard Laver in a 4.5 day workshop, January 20-24, 2014, in Curitiba. The program has the support of the Centro de Línguas e Interculturalidade at Universidade Federal do Paraná.
As Portuguese becomes a more attractive language in the international scene, adding it as a C language helps interpreters broaden their scope of work and work in more international conferences. Acquiring, practicing and strengthening a C language may involve exercises in:
- listening comprehension
- different regional accents
- vocabulary, syntax, grammar and style differences if the language is spoken in several countries (e.g. Portugal, Brazil, Africa)
- idioms, proverbs and sayings
- famous quotations or current news in that language that might come up during a conference
This specific workshop in Curitiba will include simultaneous and consecutive interpreting of live and recorded speeches in Brazilian Portuguese on both general and technical topics. Participants will also have Portuguese language classes and will attend talks on Brazilian history, music and culture.
Visit the AIIC Portuguese C workshop, Curitiba, Brazil, 20-24 January 2014 page for more info. Don’t miss it (you do not need to be an AIIC member to participate)!