How does a simultaneous interpreter work from a home office and takes turns with a booth mate miles away? Would that ever work? What are the drawbacks? What does a typical project look like? Read my article, When Technology Meets Simul Interpretation, published in April 2014 ATA Chronicle and leave me comments and questions here. Thanks for reading!
A microphone gaffe, sometimes referred to as an open microphone (or open mic, for short), occurs when the microphone is turned on and the interpreter is unaware that his or her remarks are being broadcast. The unforgiving result is that the audience hears parts of private conversations in the booth.
The International Association of Conference Interpreters, AIIC, categorizes interpreters according to their A, B, or C languages. Interpreters work into their ‘A’ language or their mother tongue in both consecutive and simultaneous modes. Interpreters may also work into a ‘B’ language because they are perfectly fluent in that language, but it is not their native language. Interpreters can work from a ‘C’ language, that is, one that they understand perfectly but into which they do not work.
Interpreters with Portuguese C or who would like to strengthen their Portuguese have a great opportunity to work with seasoned interpreters Raquel Schaitza and Richard Laver
A rede de lojas de departamentos Marisa causou uma enorme polêmica na terça-feira (29/10), ao permitir que uma camiseta masculina infanto-juvenil, à venda por R$ 9,99, fosse ao website com a frase em inglês “Great Rapers Tonight”. O problema é que a frase mal escrita quer dizer “ótimos estupradores esta noite”. O certo seria dizer “Great Rappers Tonight” e assim prestigiar os cantores de rap.
In 2008, I passed the American Translators Association Certification exam from English to Portuguese. In October 2013, I pased the Portuguese to English Certification.
This means that you can trust me to translate your Portuguese birth certificates, divorce decrees, school and university transcripts, as well as your diplomas from Brazil, Portugal, Mozambique and Angola.
I’m excited to be speaking at the American Translators Association Annual Conference in San Antonio about two topics I’m passionate about: interpretation and voice-overs, of interest to interpreters, project managers who deal with interpreters and voice-over talents and managers of voice-over talents.
Today, September 24th, is the 68th annual U.N. General Assembly of the United Nations. World leaders are in New York and among the chiefs of state speaking today are Brazilian President, Dilma Rousseff.
As an interpreter, I was truly happy to find this gem the transcript: “Delegates are being reminded to speak at a calm pace so that translators can do their work easily“.
Minha colega Patricia Loreto, da Dialeto Traduções, foi mais uma vítima do gerundismo ao dialogar com o telemarketing da empresa da operadora de TV:
Atendente da OiTv: Senhora, vou estar passando seu problema para minha supervisora e ela vai estar te ligando para estar resolvendo essa questão.
Patricia: Moça, o correto é dizer que você VAI PASSAR meu caso para sua supervisora e ela VAI me LIGAR para RESOLVER essa questão…
Australian Today Show hosts showed a lack of worldly knowledge saying they speak Italian/Spanish in Brazil. But it didn’t stop there: the anchor goes to the trouble of getting everyone to say ‘do caralho‘ as he’s been told it’s Spanish or Portuguese or Italian – whatever language they speak in Brazil, right? – for “amazing effort.”