Andam circulando por aí várias piadas sobre os abusos e absurdos de tradução ao inglês. Naquele hotel de beira de estrada, que com certeza está “prontíssimo para a Copa”, há suco de manga que virou sleeve juice. Falemos agora sobre os micos da tradução ao português na preparação para a Copa de 2014.
What is the difference between translating and interpretating? And how does consecutive interpretation work? How about simultaneous interpretation? My colleagues at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey show us that you need more than words to translate and interpret.
How does a simultaneous interpreter work from a home office and takes turns with a booth mate miles away? Would that ever work? What are the drawbacks? What does a typical project look like?
A microphone gaffe, sometimes referred to as an open microphone (or open mic, for short), occurs when the microphone is turned on and the interpreter is unaware that his or her remarks are being broadcast.
A rede de lojas de departamentos Marisa causou uma enorme polêmica recentemente, ao deixar que uma camiseta masculina infantojuvenil, à venda por R$ 9,99, fosse ao website com a frase em inglês “Great Rapers Tonight”. O problema é que, em inglês, a frase mal escrita quer dizer “ótimos estupradores hoje à noite”.
Today is International Translators Day, September 30th. It all started with St. Jerome, who translated parts of Hebrew Gospel into Greek. This year, the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators, an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists, celebrates ITD with the theme Bridging Cultures.
Ask anybody in the audience, and they will almost always be amazed at how simultaneous interpreters “do it.” Interpreters’ uncanny abilities to multitask and perform, making technical jargon seem like it belongs in a cocktail conversation are only the tip of the iceberg. Quite justifiably, interpreters and translators are extremely well-read in source and target languages and cultures, as well as being linguistically creative. But let’s be honest, nobody was born knowing sports negotiations, union contracts, post-operative nursing, to mention just a few of the conferences I recently interpreted in.