O CDC assassina a língua portuguesa

Muitas piadas andam circulando por aí sobre os abusos e absurdos de tradução ao inglês. Você já deve ter visto o suco de manga que virou sleeve juice em uma tradução livre de um café da manhã em um hotel, que com certeza, está pronto para a Copa. Mas hoje, quero falar de abusos e absurdos da tradução ao português. Continue reading

Posted in Brazil | Brasil, Portuguese Language | Língua portuguesa, Translation | Tradução | Leave a comment

Training for Localization

How do you train students for the translation and localization market? What is the role of cloud computing? What core skills are needed? What does an online learning environment look like for blended instruction? Professor Uwe Muegge has recently presented on GALA about this. View the presentation slides here: http://owl.li/xoWaH

Posted in Culture | Cultura | Leave a comment

More than words to translate and interpret

What is the difference between translation and interpretation? Can you quickly tell the difference? And how does consecutive interpretation work? How about simultaneous? My colleagues at the Monterey Institute show us that you need more than words to translate and interpret. Continue reading

Posted in Consecutive Interpreting | Interpretação consecutiva, in English, Simultaneous Interpretation | Interpretação simultânea | Leave a comment

Localization-Specific Training Programs by GALA

Globalization and Localization Association (GALA)The Globalization and Localization Association (GALA) is the world’s largest localization association for the language industry. It provides resources, education, advocacy, and research to global companies. Its most recent publication is the Localization-Specific Training Programs page, with courses in Portuguese, highlighting the Master of Arts in Translation and Localization Management at the Monterey Institute, where I teach. Continue reading

Posted in in English, Localization | Localização, Portuguese Language | Língua portuguesa | Leave a comment

Dicionário Criativo

Saiu o Dicionário Criativo, para nós que, como tradutores e intérpretes, temos que fazer malabarismos linguísticos, começar pelo fim para só então chegar ao começo da frase. Quando é preciso mudar o ponto de vista, fazer o texto fluir. Dizer tudo o que está dito no original e não dizer nada a mais do que não esteja dito no original. Ideias, analogias, conceitos, palavras, locuções, expressões, provérbios, citações e imagens em um único lugar. O Dicionário Criativo é a solução da Lexikon Editora para toda sorte de escritores  – jornalistas, repórteres, escrivinhadores, escribas, amanuenses, editores, poetas e todos aqueles que (con)vivem com as palavras…

Posted in em português, Grammar | Gramática, Portuguese Language | Língua portuguesa | Leave a comment