5 baby steps to a better home office

I couldn’t take it anymore, so, last week, I officially ripped the old, stinky and brown carpet in my home office. As I was frantically trying to rip apart carpet that might as well have been there since my house was built,  finally resigning myself to the fact that most translators and interpreters live in a sea of paper, I’m working on decluttering and simplifying my space. Continue reading

Posted in Culture | Cultura | Leave a comment

2012 Susan Sontag Prize for Literary Translation from Portuguese into English

Susan Sontag Foundation Prize Portuguese TranslationThe Susan Sontag Foundation has just announced  a $5,000 grant to be awarded to a proposed work of literary translation from Portuguese into English. Continue reading

Posted in in English, Literary Translation | Tradução Literária, Literature | Literatura | Comments Off

As bolas fora do intérprete do jogador de futebol Maxwell

Na semana passada, a mídia brasileira publicou uma matéria sobre as trapalhadas do intéprete do jogador de futebol brasileiro Maxwell, transferido recentemente do Barcelona ao Paris Saint-Germain.

Algumas bolas fora... Continue reading

Posted in Coletiva de imprensa, em português, Francês | 2 Comments

Evento para tradutores e intérpretes no Rio de Janeiro,
4 de fevereiro de 2012

O portal de tradução Proz.com está promovendo um powwow para os tradutores no Rio e redondezas no dia 4 de fevereiro de 2012, no Restaurante À Mineira – Unidade Humaitá.  Continue reading

Posted in Brazil | Brasil, Rio de Janeiro, Translation Events | Eventos de tradução | Leave a comment

♪♫ Música para os meus ouvidos:
 o sotaque micaelense dos Açores ♪♫

Quem acha que o português falado tem dois sotaques básicos, o brasileiro e o português, deveria visitar os Açores, e em particular a ilha de São Miguel. O caro leitor deve estar se perguntando porque estou falando dos dialetos e sotaques açorianos e micaelense. A razão é simples: recentemente interpretei para um falante dos Açores e fiquei pensando nas diferenças fonéticas e léxicas da nossa língua portuguesa. Continue reading

Posted in em português, Portuguese Accents | Sotaques em português | Leave a comment

While the New Year’s Resolutions are still fresh:
 5 tips and resources on learning Portuguese

Learn Brazilian PortugueseAs I write this, it's a whole NEW year and it's still fresh and full of great possibilities. Besides exercising and losing weight, traveling and learning a foreign language rank high on many New Year's Resolutions, so today's post features a few ideas on how to help you learn Brazilian Portuguese.

Continue reading

Posted in in English, Language Learning, Portuguese language | Leave a comment

Over-the-Phone and Webcast Interpreting Webinar
  on January 25, 2012, @12 noon, EST

OK, I know it’s shameless self-promotion :) , but I’m up for one of the American Translators Association Webinar Series in January. I’m honored by the invitation and I’ll be sharing my experience in distance and remote interpreting and discussing the skills and training needed to perform remotely. I’m also looking forward to discussing:

  • The ideal interpreter profile
  • Basic remote set-up
  • Challenges and difficulties
  • Real-time problem solving Continue reading

Posted in in English, Over-the-Phone Interpretation | Interpretação telefônica, Simultaneous Interpretation, Webcast Interpreting | Leave a comment

Happy Holidays!

Posted in in English | Leave a comment

10 things I’m thankful for as a translator/ interpreter

Today is Thanksgiving, my favorite holiday in the United States. Not only because of the abundant, feel-good comfort food, but also, for the closeness to family and friends. There’s something about this time of the year that puts a thankfulness thinking cap on you. Continue reading

Posted in Culture | Cultura, in English, Translation | Leave a comment

Interpreter needed? Read this first!

I’ve recently blogged about a useful guide in Portuguese that students at Universidade do Minho published to educate clients on how to find, hire and work with translators here.

Now, I’d like to give two thumbs up to Getting It Right: A Guide to Buying Interpretation Services, published by the ATA. Continue reading

Posted in Consulting, in English, Interpretation | Interpretação, Portuguese language | 1 Comment