If someone from Portuguese or Brazilian heritage had to fill out a census form, what would they call themselves? That is the one-million dollar question that the Portuguese American Leadership Council of the United States (PALCUS) wants us to answer.
According to PALCUS, the U.S. Census Bureau is looking into whether to offer Portuguese as a choice on the 2020 Census (Portuguese is not among the ethnicity lists on the Census forms). Currently, many Portuguese and Brazilians just say “other” on their forms and write in Portuguese or Brazilian and choose Hispanic or some other combination.
De 3 a 7 de junho de 2013, o Monterey Institute for International Studies, em Monterey, na Califórnia, tem a honra de convidar Ulisses Wehby de Carvalho, para ministrar um curso prático de interpretação simultânea. Ulisses é intérprete de conferência há 20 anos, tendo trabalhado mais de 2 mil dias em cabine e escrito 4 livros. Ele é também o cérebro brilhante comandando o blog TeclaSAP. Continue reading
Nada melhor para comemorar o aniversário da minha cidade do que o documentário “Somos São Paulo”. Dirigido por Kika Nicolela e Lucas Bambozzi, o documentário é parte do projeto 6 bilhões de Outros e foi produzido especialmente para uma exposição que passou no MASP, em São Paulo, em 2011.
Mais de 100 brasileiros foram entrevistados tendo São Paulo como pano de fundo, a cidade dos encontros e da miscigenação, cultura e eventos, compartilhamentos e debates… Um depoimento fascinante sobre o que é chegar em São Paulo como imigrante. Continue reading
A hot market that has been on everybody’s radar recently, Brazil has a large and diversified economy. According to export.gov, top US export prospects to Brazil include:
On October 24-27, I had the honor of presenting at the 53rd American Translators Association Annual Conference in San Diego, California. In my presentation about Terminology Management, I talked about 6 case studies of how Terminology Management can make or break a project. If you’ve read my blog before, you know that I’m passionate about Terminology Management and have talked about how it affects both translators and interpreters alike here. Continue reading
Interpreting is glamorous, right? Right! And yet, there are things that every interpreter will miss dearly, especially when he or she is gone from home base for weeks on end. Airports may quickly lose their magic, French restaurants may become un-sexy and the closest thing to zombie lands and a hotel room, although kept spotless by room service, just doesn’t feel like home after the second week…
Here’s my list:
- My family and friends. Call them noisy, call them crazy, the top of the list goes to the little ones and for my dear friends.
- My dog. Mojo is quiet, reliable and adorable when I’m working as a translator at my desk. As a small rat terrier, he nests perfectly between my back and fluffy chair, waiting for the next treat or something exciting to pop in from the window.
- My (old, adorable, messy, aromatic, beautiful) house.
- Cooking. OK, don’t be impressed – seriously, I’m not Martha, Emeril or even Rachel, but sometimes, only homemade will do.
- Being in control of my own time. That’s another big one and I should probably move it up. You’ll probably call me spoiled freelance interpreter, after this…
- Not finding the equipment I like in the hotel gym. OK, the hotel gym is not meant to be the recreation center with all the latest treadmills with heart monitors and closed caption, but…
- Thinking I’m starting to get to know the town, just to find myself lost in it. Where’s the GPS?