O CDC assassina a língua portuguesa

Muitas piadas andam circulando por aí sobre os abusos e absurdos de tradução ao inglês. Você já deve ter visto o suco de manga que virou sleeve juice em uma tradução livre de um café da manhã em um hotel, que com certeza, está pronto para a Copa. Mas hoje, quero falar de abusos e absurdos da tradução ao português.Depois da pequena saia justa causada pela recomendação feita aos cidadãos americanos de levar camisinhas compradas nos Estados Unidos ao Brasil para a Copa do Mundo, o CDC (Centro de Controle de Doenças do Estados Unidos) emitiu recentemente um boletim sobre cuidados de saúde que todo turista americano deve ter ao visitar o Brasil durante a Copa do Mundo da FIFA. Além das recomendações de praxe sobre álcool, drogas e segurança (como por exemplo, beber em moderação), há um glossário sobre termos médicos que todo turista deve conhecer:

CDC

Infelizmente, o glossário assassina a língua portuguesa de várias maneiras.

Em primeiro lugar, a suposta pronúncia fonética é difícil de ser entendida pelo brasileiro médio. Veja, por exemplo, a falta de palatalização (o som “tch”) em dor de dente; o o aberto em vez do fechado em “torci meu tornozelo”, o erro do o longo em “por pernilongo” e tantos outras pérolas fonéticas. Não seria mais honesto usar o AFI, o alfabeto fonético internacional?

Em segundo lugar, o que dizer da tradução literal do “puxar um músculo”? Será que não souberam dizer “distendi um músculo”?

E por último, por que não ensinar que alguém foi “picado por mosquito”, já que é tão mais parecido com o inglês? E claro, se for para cultivar a diversidade linguística de regionalismos como muriçoca, sigamos o exemplo da Wikipédia: mosquito, pernilongo, mosquito-prego, muruçoca, muriçoca, carapanã, carapanã-pinima, fincão, fincudo, melga, sovela e bicuda.

Enfim, #vaitercopa, mas vou ter que concordar com os repórteres da Globonews:

http://globotv.globo.com/globo-news/globo-news-em-pauta/v/centro-para-prevencao-de-doencas-faz-cartilha-com-dicas-para-estrangeiros/3384746/

About Cris

My name is Cristina Silva, and I'm a Portuguese Translator, Conference Interpreter, Voice-Over Talent and Cultural Consultant who lives and works in the beautiful Rocky Mountains. Thanks for stopping by, I'm happy you found my blog! Click onCristina-Silva-Portuguese-Conference-Interpreter-and-Translator to find out more about me.
This entry was posted in Brazil | Brasil, Portuguese Language | Língua portuguesa, Translation | Tradução. Bookmark the permalink.

Leave a Reply