Guia da Tradução, made in Portugal

Um grupo de alunos universitários acaba de publicar um Kit de Sobrevivência com tudo o que você sempre quis saber sobre o mercado de tradução em Portugal. O trabalho é o resultado de um projeto de pesquisa durante um estágio do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA) da Universidade do Minho e apresenta várias informações sobre o mercado português, com o objetivo de educar estudantes e clientes sobre a prestação de serviços de tradução. Continue reading

Posted in em português, Portugal, Tradução | Leave a comment

Portuguese translation goes mainstream

I just absolutely A-DO-RE when both Portuguese and translation make it to mainstream media and get mentioned in commercials. This is a funny Xerox commercial showing that for Ducati, testing bike aerodynamics is a far better use of time than, say, translating manuals into Portuguese… Continue reading

Posted in in English, Portuguese language, Translation | Leave a comment

Virtual trip to Brazil, courtesy of The New York Times

While most of us here in the Northern Hemisphere are buried in snow and wishing we were in the tropics, The New York Times Brazil Travel Guide keeps on writing article after article about traveling to Brazil. Continue reading

Posted in Brazil | Brasil, in English, Travel | Leave a comment

Dia D, Dia de Drummond

O Instituto Moreira Salles propôs a criação do “Dia D”, uma dedicatória ao poeta Carlos Drummond de Andrade, que hoje faria 109 anos. Continue reading

Posted in Brasil, Língua portuguesa, Literatura brasileira | Leave a comment

Monterey Institute of International Studies adds M.A. in Translation in Portuguese

I’ve just received this press release from Professor Barry Olsen, from the Monterey Institute of International Studies, and wanted to share the good news:

With Expected Growth in Brazil Market, MIIS Adds Portuguese Track to Translation and Localization Management Degree Continue reading

Posted in Portuguese language, Translation | 1 Comment

International Translator’s Day

Today is International Translators Day, September 30th. It all started with St. Jerome, who translated parts of Hebrew Gospel into Greek. This year, the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators, an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists, celebrates ITD with the theme Bridging Cultures. Continue reading

Posted in Culture | Cultura | Leave a comment

Carta do leitor: Como entrar no mercado de tradução

Gostaria de comentar o seguinte pedido de um leitor:

Sou brasileiro e morei nos Estados Unidos 38 anos. Voltei para viver
no Brasil e fazer um investimento imobiliário. No interim, achei
interessante, nas minhas horas vagas, fazer tradução on-line.
Gostaria de saber por onde devo começar. Estudei no Brasil,
prestei vestibular.
Nos Estados Unidos, tirei um diploma de Electronic Technology
Engineering. Trabalhei como field engineer por 12 anos.  Também me
envolvi na indústria de restaurantes por muitos anos e trabalhei
como corretor de imóveis.

Continue reading

Posted in em português, Língua portuguesa, Tradução | Leave a comment

(Quase) tudo o que você sempre quis saber sobre o Twitter

Em não mais do que 140 caracteres, o Twitter oferece doses homeopáticas de informações sobre o mundo ao nosso redor. Considerado por muitos como um micro blog, ele chegou pra ficar, especialmente agora com a interface em português, traduzida em menos de uma semana, pela computação em nuvem. E com isso, até o Dicionário Aurélio já inclui verbetes como “tuitar“, embora uma pesquisa no Globo revela que os usuários preferem escrever “twittar”.

Se você ainda não entende o Twitter, não tem uma conta, ou simplesmente não gosta, ainda assim vale a pena assistir ao vídeo dublado Viciado em Twitter:

Continue reading

Posted in em português, Internet, Língua portuguesa, Tecnologia | Leave a comment

Finding solid, reliable information on Brazil

I’ll admit, I half enjoyed it, half smirked when I saw The Economist’s latest story, Comparing Brazilian states with countries: Brazilian equivalents. For one, The Economist has undeniably been at the forefront of reporting on Brazil before it was even fashionable. At the end of 2009, The Economist rolled out a 14-page, well-balanced report on Brazil, called Brazil takes off, with the Christ the Redeemer taking off, reinforcing the icon as a trademark for our emerging nation. I have also enjoyed more recent stories, which have shed much needed light on topics such as best cities for  business, as in Doing business in Brazil: Rio or São Paulo? or Education in Brazil: Rio’s ace up its sleeve. But I couldn’t help questioning the logic behind aligning GDPs (also including per person gross domestic products) and population statistics with countries all over the world. As one reader comments: “Of course it’s a very ‘funny’ illustration…Brazil is a federation, and information like this is useless. We have to consider Brazil in a broad perspective, it makes all the difference if you have a united country or 27 little nations”. Continue reading

Posted in Brazil | Brasil, Consulting, in English | Tagged | 2 Comments

Interpreting out of the booth and into the field

No, I’m not interpreting FOR the cows, but during this assignment my booth mate and I interpreted about the dairy industry and you guessed it, we had to get REALLY up close and personal to our subject of interest for this particular seminar :) .

Many of our colleagues routinely interpret in factories and plants, oil rigs, assembly lines and in close proximity to livestock and wild animals. While this gives us a much-needed break from the booth and satisfies our so-craved thirst for knowledge about the world we live in, interpreting on a field tour entails a few extra details that the interpreter should keep in mind. Continue reading

Posted in Field tours, Simultaneous Interpretation | 4 Comments