Film: Un Traductor

On the film <br> Un Traductor

I’ve recently seen Un Traductor here in Washington, D.C., about a professor of Russian literature at Universidad de La Habana turned into a medical interpreter where Chernobyl’s nuclear disaster’s victims are being treated in Cuba.

Brazilian actor Rodrigo Santoro is compelling, intense and spellbinding (did you hear #crush?) as Malin, who gradually detaches from his own family, as he becomes emotionally and physically depleted by the pain and agony of watching children perishing from radiation before his very eyes.

In a conversation with director brothers, Rodrigo and Sebastián Barriuso, it becomes clear that they took many liberties in turning autobiography (based on their dad’s story) into elements of the seventh art – philosophically, about a man’s growing pains.

While the plot has a few weak elements, the film is still a win to bring visibility to Cuba, Chernobyl, languages and translation and interpretation. First, let’s talk language: Santoro learned (Cuban) Spanish and Russian phonetically in two months and then took a deep dive into Stanislavsky’s method acting of complete emotional identification with the part. Then, let’s talk profession: unless you’ve not been reading my blog, you know that translators write and interpreters speak, but the director duo specifically chose The Translator because “interpreter” could be confused with “singers” or “actors”.

Here’s the trailer:

Vou estar contando uma história pra vocês…

Minha colega Patricia Loreto, da Dialeto Traduções, foi mais uma vítima do gerundismo ao dialogar com o telemarketing da empresa da operadora de TV:

Atendente da OiTv: Senhora, vou estar passando seu problema para minha supervisora e ela vai estar te ligando para estar resolvendo essa questão.
Patricia: Moça, o correto é dizer que você VAI PASSAR meu caso para sua supervisora e ela VAI me LIGAR para RESOLVER essa questão…

Read More | Leia Mais

Business grants to export to Brazil

A hot market that has been on everybody’s radar recently, Brazil has a large and diversified economy. According to, top US export prospects to Brazil include:

Finding solid, reliable information on Brazil

I’ll admit, I half enjoyed it, half smirked when I saw The Economist’s latest story, Comparing Brazilian states with countries: Brazilian equivalents. For one, The Economist has undeniably been at the forefront of reporting on Brazil before it was even fashionable. At the end of 2009, The Economist rolled out a 14-page, well-balanced report on Brazil, called Brazil takes off, with the Christ the Redeemer taking off, reinforcing the icon as a trademark for our emerging nation. I have also enjoyed more recent stories, which have shed much needed light on topics such as best cities for  business, as in Doing business in Brazil: Rio or São Paulo? or Education in Brazil: Rio’s ace up its sleeve. But I couldn’t help questioning the logic behind aligning GDPs (also including per person gross domestic products) and population statistics with countries all over the world. As one reader comments: “Of course it’s a very ‘funny’ illustration…Brazil is a federation, and information like this is useless. We have to consider Brazil in a broad perspective, it makes all the difference if you have a united country or 27 little nations”.

Read More | Leia Mais

Great News for Brazilian Literature

During a recent presentation at FLIP 2011, the International Literary Festival in Paraty, which happened on July 6-10 this year, Ana de Hollanda, the new Brazilian Minister of Culture, presented a program that will support the translation of Brazilian literary works abroad. The plan is ambitious and involves making US$ 7.6 million available to start translating great works of Brazilian literature into English and Spanish, in 10 years.

Read More | Leia Mais