|Ever wondered what it’s like to be a professional interpreter? WIRED will show you!|
Barry Olsen and two other members of the International Association of Conference Interpreters, Katty Kauffman, and Adnane Ettayebi go behind the scenes on a series of videos that explore real-life scenarios as interpreters.
The video spells out what simultaneous interpretation, consecutive interpretation, bilateral interpreting, chuchotage, and décalage mean and allows viewers to take a peek at what it takes to be a professional interpreter.
I appreciate the light-hearted tone to explore the skills used in note-taking or the difficulty (or impossibility) of translating humor. And, due to the educational nature of the video, I find it brilliant to say that interpretation’s “real-time translation.”
A rare glimpse into the exclusive world of conference interpreters
In a little over 15 minutes, director Barnabás Tóth unveils what happens in the interpretation booth. The Hungarian who once flunked admission into interpreter school after graduating from Business Studies in English and French gives us rich details on what happens in international conferences.
Laugh-worthy are the appropriately gesticulating Italian interpreter, a colleague applying make-up, and the verbal agility games between two maestros in the booth. Although the film ends up telling the world what conference interpreters should never do, there’s also a lot of realia in the air: glossary sheets on the booth walls; the fact that interpreters are not part of the protocol and not even part of the guest list.
The title is very a propos, as chuchotage means whispering, in French and also a form of interpreting where the interpreting stands or sits alongside a small target audience and whispers a simultaneous interpretation of what’s being said in the simultaneous mode, so it takes less time than consecutive interpreting.
Grab some popcorn and watch the trailer at: https://vimeo.com/290342030.
The American Translators Association Annual Conference is THE can’t-miss-it event for translators and interpreters in the United States and all over the world. This year, the Association celebrates its 55th Conference and 1800 attendees are expected in Chicago.
Please join me and attend my presentation on tools and technology for interpreters.
|I-1|| Tools and Toys for ‘Terps
(Thursday, 11:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English) Tools for translators have long taken center stage on translation lists and discussion groups as the Holy Grails of productivity. As technology arrives on the interpreting scene, new tools, apps, and toys are also being developed for interpreters. Want to organize your glossaries? There is a tool for that! Want to record yourself and measure your voice pitch? We have got you covered! Want to take notes and record speakers? You are in luck! This session will explore tools, toys, tips, and tricks for today’s interpreters. Participants are encouraged to bring smart phones and/or tablets to this interactive technology demonstration.
How does a simultaneous interpreter work from a home office and takes turns with a booth mate miles away? Would that ever work? What are the drawbacks? What does a typical project look like? Read my article, When Technology Meets Simul Interpretation, published in April 2014 ATA Chronicle and leave me comments and questions here. Thanks for reading!
A microphone gaffe, sometimes referred to as an open microphone (or open mic, for short), occurs when the microphone is turned on and the interpreter is unaware that his or her remarks are being broadcast. The unforgiving result is that the audience hears parts of private conversations in the booth.
The International Association of Conference Interpreters, AIIC, categorizes interpreters according to their A, B, or C languages. Interpreters work into their ‘A’ language or their mother tongue in both consecutive and simultaneous modes. Interpreters may also work into a ‘B’ language because they are perfectly fluent in that language, but it is not their native language. Interpreters can work from a ‘C’ language, that is, one that they understand perfectly but into which they do not work.
Interpreters with Portuguese C or who would like to strengthen their Portuguese have a great opportunity to work with seasoned interpreters Raquel Schaitza and Richard Laver
Today, September 24th, is the 68th annual U.N. General Assembly of the United Nations. World leaders are in New York and among the chiefs of state speaking today are Brazilian President, Dilma Rousseff.
As an interpreter, I was truly happy to find this gem the transcript: “Delegates are being reminded to speak at a calm pace so that translators can do their work easily“.
No dia 4 de junho de 2013, o presidente francês, François Hollande, em uma visita oficial ao Japão, desejou pêsames ao povo… chinês… A intérprete teve uma enorme presença de espírito para ver o que acontecia e, em milissegundos, evitou uma situação constrangedora para as relações internacionais entre o Japão e a França.
Neste caso, foi o certo a fazer, mas nem sempre é assim. E se o palestrante tivesse errado de propósito para ver se o público estava prestando atenção? E como um intérprete poderia ousar mudar as palavras de um palestrante, em particular, neste caso, um chefe de estado? Já houve casos, como este, em que o intérprete salvou o dia, mas os ouvintes poderiam até pensar que o erro tinha sido do intérprete.