The American Translators Association has just published my article, Tools and Toys for ‘Terps: A Stroll Through The App Store. Come find out what technologies are available for simultaneous and consecutive interpreters working in conferences, as well as in community/judiciary/medical settings. Download the article here and let me know what you think.
The American Translators Association Annual Conference is THE can’t-miss-it event for translators and interpreters in the United States and all over the world. This year, the Association celebrates its 55th Conference and 1800 attendees are expected in Chicago.
Please join me and attend my presentation on tools and technology for interpreters.
|I-1|| Tools and Toys for ‘Terps
(Thursday, 11:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English) Tools for translators have long taken center stage on translation lists and discussion groups as the Holy Grails of productivity. As technology arrives on the interpreting scene, new tools, apps, and toys are also being developed for interpreters. Want to organize your glossaries? There is a tool for that! Want to record yourself and measure your voice pitch? We have got you covered! Want to take notes and record speakers? You are in luck! This session will explore tools, toys, tips, and tricks for today’s interpreters. Participants are encouraged to bring smart phones and/or tablets to this interactive technology demonstration.
What is the difference between translation and interpretation? Can you quickly tell the difference? And how does consecutive interpretation work? How about simultaneous? My colleagues at the Monterey Institute show us that you need more than words to translate and interpret.
The International Association of Conference Interpreters, AIIC, categorizes interpreters according to their A, B, or C languages. Interpreters work into their ‘A’ language or their mother tongue in both consecutive and simultaneous modes. Interpreters may also work into a ‘B’ language because they are perfectly fluent in that language, but it is not their native language. Interpreters can work from a ‘C’ language, that is, one that they understand perfectly but into which they do not work.
Interpreters with Portuguese C or who would like to strengthen their Portuguese have a great opportunity to work with seasoned interpreters Raquel Schaitza and Richard Laver
I’m taking a well-deserved break and resting my throat, voice and brains. This down time allows me recover my creativity, stamina and coping as an interpreter and gives me a chance to “breathe” outside of the conference – yes, there’s life outside of the event :).
In many events where interpretation services are needed, interpreters are called to become specialists on the main topic of the conference: government and narcotics, defense and national security, agriculture, aviation, medicine, business, etc. These are just some of the events where I’ve interpreted, but that’s what I’m going to call the hard side of the interpreting. Not that the conference topic is difficult, because the topic could truly be very mundane. And then, there’s the soft side of interpreting.
We took a break from our classroom and went into a field visit today. We’ve talked and walked the whole day. After many hours walking and talking, there are 5 things that I’ve learned to make my life easier:
We have spent and probably will spend most of the day at our tabletop booth, which sits on a table. Unfortunately, this is an open, uncovered, “invisible” booth. I was hoping for at least a semi-enclosed booth, which would both isolate us and allow for a better working space. The good thing about it is that it’s very portable and it can be set up and operated by one person.
As an interpreter, you have to learn how to REALLY listen to people and convey EMOTION. And you start paying attention to speaker’s quirks and eccentricities. Some speakers are nasal, some are funny. Some have a thick, unintelligible accent, others have amazing voices and personalities and stories to tell and can pack the house. And because you’ve learned how to listen to people, you slowly start learning how to produce different vocal effects and mimic people. There is a bit of acting in interpreting, that’s for sure. Until you really have to DO IT:)!