ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes

ABRATES 2015

A ABRATES, a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, acaba de lançar uma pesquisa feita recentemente em 2015, mapeando o perfil de tradutores e intérpretes no Brasil. Afinal, os tradutores no Brasil são formados em tradução, em sua maioria? Quantos fizeram pós-graduação? Quantos fazem parte das entidades de classe? Mais ainda, quais destes fatores fazem diferença na renda dos tradutores e intérpretes atuantes no país? A ABRATES disponibiliza estas informações e muito mais para associados e interessados: http://www.slideshare.net/Abrates/o-perfil-profissional-dos-tradutores-e-interpretes-no-brasil-abrates-2015.

Dicionário Criativo

Saiu o Dicionário Criativo, para nós que, como tradutores e intérpretes, temos que fazer malabarismos linguísticos, começar pelo fim para só então chegar ao começo da frase. Quando é preciso mudar o ponto de vista, fazer o texto fluir. Dizer tudo o que está dito no original e não dizer nada a mais do que não esteja dito no original. Ideias, analogias, conceitos, palavras, locuções, expressões, provérbios, citações e imagens em um único lugar. O Dicionário Criativo é a solução da Lexikon Editora para toda sorte de escritores  – jornalistas, repórteres, escrivinhadores, escribas, amanuenses, editores, poetas e todos aqueles que (con)vivem com as palavras…

Lojas Marisa e o erro de tradução na camiseta(ou: mais um motivo para contratar um tradutor profissional)

Erro de tradução na camiseta no site das Lojas Marisa

Erro de tradução na camiseta no site das Lojas Marisa

A rede de lojas de departamentos Marisa causou uma enorme polêmica na terça-feira (29/10), ao permitir que uma camiseta masculina infanto-juvenil, à venda por R$ 9,99, fosse ao website com a frase em inglês “Great Rapers Tonight”. O problema é que a frase mal escrita quer dizer “ótimos estupradores esta noite”. O certo seria dizer “Great Rappers Tonight” e assim prestigiar os cantores de rap.

Read More | Leia Mais

Curso de interpretação simultânea em Monterey, Califórnia

ulisses_wehby_de_carvalhoDe 3 a 7 de junho de 2013, o Monterey Institute for International Studies, em Monterey, na Califórnia, tem a honra de convidar Ulisses Wehby de Carvalho, para ministrar um curso prático de interpretação simultânea. Ulisses é intérprete de conferência há 20 anos, tendo trabalhado mais de 2 mil dias em cabine e escrito 4 livros. Ele é também o cérebro brilhante comandando o blog TeclaSAP.

Read More | Leia Mais

Universidade de Brasília lança Traduzires, revista de tradução

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD, da Universidade de Brasília – UnB, acaba de lançar a revista Traduzires, uma revista semestral, com artigos em português, inglês, espanhol e francês para divulgar e  difundir ideias teóricas sobre a tradução e questionamentos ligados à prática tradutória.

Read More | Leia Mais

Afinal, tem hífen ou não?

Ainda confundido graficamente com o travessão, o sinal de menos e a substração, o hífen e o seu novo uso depois da reforma ortográfica ainda vai dar muito o que falar. Será que estamos acertando todas as vezes? Afinal, auto-sustentável agora é autossustentável. E, segundo esta lista da Editora FTD, ainda temos casos fantásticos em que uma boca de sapo é uma pessoa com a boca grande e a boca-de-sapo é um tipo de arbusto :).

Read More | Leia Mais
1 2