What is the difference between translation and interpretation? Can you quickly tell the difference? And how does consecutive interpretation work? How about simultaneous? My colleagues at the Monterey Institute show us that you need more than words to translate and interpret.
The Globalization and Localization Association (GALA) is the world’s largest localization association for the language industry. It provides resources, education, advocacy, and research to global companies. Its most recent publication is the Localization-Specific Training Programs page, with courses in Portuguese, highlighting the Master of Arts in Translation and Localization Management at the Monterey Institute, where I teach.
How does a simultaneous interpreter work from a home office and takes turns with a booth mate miles away? Would that ever work? What are the drawbacks? What does a typical project look like? Read my article, When Technology Meets Simul Interpretation, published in April 2014 ATA Chronicle and leave me comments and questions here. Thanks for reading!
A microphone gaffe, sometimes referred to as an open microphone (or open mic, for short), occurs when the microphone is turned on and the interpreter is unaware that his or her remarks are being broadcast. The unforgiving result is that the audience hears parts of private conversations in the booth.
The International Association of Conference Interpreters, AIIC, categorizes interpreters according to their A, B, or C languages. Interpreters work into their ‘A’ language or their mother tongue in both consecutive and simultaneous modes. Interpreters may also work into a ‘B’ language because they are perfectly fluent in that language, but it is not their native language. Interpreters can work from a ‘C’ language, that is, one that they understand perfectly but into which they do not work.
Interpreters with Portuguese C or who would like to strengthen their Portuguese have a great opportunity to work with seasoned interpreters Raquel Schaitza and Richard Laver
In 2008, I passed the American Translators Association Certification exam from English to Portuguese. In October 2013, I pased the Portuguese to English Certification.
This means that you can trust me to translate your Portuguese birth certificates, divorce decrees, school and university transcripts, as well as your diplomas from Brazil, Portugal, Mozambique and Angola.
I’m excited to be speaking at the American Translators Association Annual Conference in San Antonio about two topics I’m passionate about: interpretation and voice-overs, of interest to interpreters, project managers who deal with interpreters and voice-over talents and managers of voice-over talents.
A hot market that has been on everybody’s radar recently, Brazil has a large and diversified economy. According to export.gov, top US export prospects to Brazil include:
We took a break from our classroom and went into a field visit today. We’ve talked and walked the whole day. After many hours walking and talking, there are 5 things that I’ve learned to make my life easier:
We have spent and probably will spend most of the day at our tabletop booth, which sits on a table. Unfortunately, this is an open, uncovered, “invisible” booth. I was hoping for at least a semi-enclosed booth, which would both isolate us and allow for a better working space. The good thing about it is that it’s very portable and it can be set up and operated by one person.