|Ever wondered what it’s like to be a professional interpreter? WIRED will show you!|
Barry Olsen and two other members of the International Association of Conference Interpreters, Katty Kauffman, and Adnane Ettayebi go behind the scenes on a series of videos that explore real-life scenarios as interpreters.
The video spells out what simultaneous interpretation, consecutive interpretation, bilateral interpreting, chuchotage, and décalage mean and allows viewers to take a peek at what it takes to be a professional interpreter.
I appreciate the light-hearted tone to explore the skills used in note-taking or the difficulty (or impossibility) of translating humor. And, due to the educational nature of the video, I find it brilliant to say that interpretation’s “real-time translation.”
A Associação Argentina de Intérpretes de Conferências (ADICA) anunciou uma nova edição do Dia dos Intérprete de Conferências para o dia 20 de novembro.