|Ever wondered what it’s like to be a professional interpreter? WIRED will show you!|
Barry Olsen and two other members of the International Association of Conference Interpreters, Katty Kauffman, and Adnane Ettayebi go behind the scenes on a series of videos that explore real-life scenarios as interpreters.
The video spells out what simultaneous interpretation, consecutive interpretation, bilateral interpreting, chuchotage, and décalage mean and allows viewers to take a peek at what it takes to be a professional interpreter.
I appreciate the light-hearted tone to explore the skills used in note-taking or the difficulty (or impossibility) of translating humor. And, due to the educational nature of the video, I find it brilliant to say that interpretation’s “real-time translation.”
The American Translators Association has just published my article, Tools and Toys for ‘Terps: A Stroll Through The App Store. Come find out what technologies are available for simultaneous and consecutive interpreters working in conferences, as well as in community/judiciary/medical settings. Download the article here and let me know what you think.
The American Translators Association Annual Conference is THE can’t-miss-it event for translators and interpreters in the United States and all over the world. This year, the Association celebrates its 55th Conference and 1800 attendees are expected in Chicago.
Please join me and attend my presentation on tools and technology for interpreters.
|I-1|| Tools and Toys for ‘Terps
(Thursday, 11:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English) Tools for translators have long taken center stage on translation lists and discussion groups as the Holy Grails of productivity. As technology arrives on the interpreting scene, new tools, apps, and toys are also being developed for interpreters. Want to organize your glossaries? There is a tool for that! Want to record yourself and measure your voice pitch? We have got you covered! Want to take notes and record speakers? You are in luck! This session will explore tools, toys, tips, and tricks for today’s interpreters. Participants are encouraged to bring smart phones and/or tablets to this interactive technology demonstration.
Today, September 24th, is the 68th annual U.N. General Assembly of the United Nations. World leaders are in New York and among the chiefs of state speaking today are Brazilian President, Dilma Rousseff.
As an interpreter, I was truly happy to find this gem the transcript: “Delegates are being reminded to speak at a calm pace so that translators can do their work easily“.
I’m taking a well-deserved break and resting my throat, voice and brains. This down time allows me recover my creativity, stamina and coping as an interpreter and gives me a chance to “breathe” outside of the conference – yes, there’s life outside of the event :).
In many events where interpretation services are needed, interpreters are called to become specialists on the main topic of the conference: government and narcotics, defense and national security, agriculture, aviation, medicine, business, etc. These are just some of the events where I’ve interpreted, but that’s what I’m going to call the hard side of the interpreting. Not that the conference topic is difficult, because the topic could truly be very mundane. And then, there’s the soft side of interpreting.
We took a break from our classroom and went into a field visit today. We’ve talked and walked the whole day. After many hours walking and talking, there are 5 things that I’ve learned to make my life easier:
As an interpreter, you have to learn how to REALLY listen to people and convey EMOTION. And you start paying attention to speaker’s quirks and eccentricities. Some speakers are nasal, some are funny. Some have a thick, unintelligible accent, others have amazing voices and personalities and stories to tell and can pack the house. And because you’ve learned how to listen to people, you slowly start learning how to produce different vocal effects and mimic people. There is a bit of acting in interpreting, that’s for sure. Until you really have to DO IT:)!
No matter how experienced an interpreter is or how adept he or she is at simultaneous or consecutive techniques, the first day of an assignment is always scary, exciting and totally unique, to say the very least. So, here I am, with my client and booth mate, at the breakfast table in our hotel. It’s all about regular pleasantries and the simple things of life: how the trip had been, the weather, the hotel room, the Brazilian Delegation…
As a simultaneous interpreter, one of the toughest assignments I’ll always love is about to start in the beautiful mountains of Colorado. I thought I’d time capsule this experience by blogging once a day about my trials and tribulations, triumphs and successes, so you can follow me on my assignment. For confidentiality reasons, all names and specific information identifying clients and specific location information will be changed. Click here to get started.