As a simultaneous interpreter, one of the toughest assignments I’ll always love is about to start in the beautiful mountains of Colorado. I thought I’d time capsule this experience by blogging once a day about my trials and tribulations, triumphs and successes, so you can follow me on my assignment. For confidentiality reasons, all names and specific information identifying clients and specific location information will be changed. Click here to get started.
On January 25th, 2012, I had the opportunity to present a webinar for the ATA Webinar Series: Freelancing as an OPI and Webcast Interpreter. I was happy to have about 70 curious participants, eager to know about emerging technologies in interpretation and if webcast interpretation was really for them.
During the one-hour presentation, we covered a lot of ground and discussed the following topics for both OPI (Over-the-Phone Interpretation) and Webcast Interpretation, two modes of interpretation where interpreters work at home, in a quiet environment. This post is about OPI. You can read about Webcast Interpreting here.
Na semana passada, a mídia brasileira publicou uma matéria sobre as trapalhadas do intéprete do jogador de futebol brasileiro Maxwell, transferido recentemente do Barcelona ao Paris Saint-Germain.
Algumas bolas fora…
I’ve recently blogged about a useful guide in Portuguese that students at Universidade do Minho published to educate clients on how to find, hire and work with translators here.
Now, I’d like to give two thumbs up to Getting It Right: A Guide to Buying Interpretation Services, published by the ATA.