Localization-Specific Training Programs by GALA

Globalization and Localization Association (GALA)The Globalization and Localization Association (GALA) is the world’s largest localization association for the language industry. It provides resources, education, advocacy, and research to global companies. Its most recent publication is the Localization-Specific Training Programs page, with courses in Portuguese, highlighting the Master of Arts in Translation and Localization Management at the Monterey Institute, where I teach.

Read More | Leia Mais

Dicionário Criativo

Saiu o Dicionário Criativo, para nós que, como tradutores e intérpretes, temos que fazer malabarismos linguísticos, começar pelo fim para só então chegar ao começo da frase. Quando é preciso mudar o ponto de vista, fazer o texto fluir. Dizer tudo o que está dito no original e não dizer nada a mais do que não esteja dito no original. Ideias, analogias, conceitos, palavras, locuções, expressões, provérbios, citações e imagens em um único lugar. O Dicionário Criativo é a solução da Lexikon Editora para toda sorte de escritores  – jornalistas, repórteres, escrivinhadores, escribas, amanuenses, editores, poetas e todos aqueles que (con)vivem com as palavras…

Vou estar contando uma história pra vocês…

Minha colega Patricia Loreto, da Dialeto Traduções, foi mais uma vítima do gerundismo ao dialogar com o telemarketing da empresa da operadora de TV:

Atendente da OiTv: Senhora, vou estar passando seu problema para minha supervisora e ela vai estar te ligando para estar resolvendo essa questão.
Patricia: Moça, o correto é dizer que você VAI PASSAR meu caso para sua supervisora e ela VAI me LIGAR para RESOLVER essa questão…

Read More | Leia Mais

Faux pas on Today Show in Australia or: why you should always hire a Portuguese language expert

Australian Today Show hosts showed a lack of worldly knowledge saying they speak Italian/Spanish in Brazil. But it didn’t stop there: the anchor goes to the trouble of getting everyone to say ‘do caralho‘ as he’s been told it’s Spanish or Portuguese or Italian  whatever language they speak in Brazil, right? for “amazing effort.”

Read More | Leia Mais

Carta do leitor: Como entrar no mercado de tradução

Gostaria de comentar o seguinte pedido de um leitor:

Sou brasileiro e morei nos Estados Unidos 38 anos. Voltei para viver
no Brasil e fazer um investimento imobiliário. No interim, achei
interessante, nas minhas horas vagas, fazer tradução on-line.
Gostaria de saber por onde devo começar. Estudei no Brasil,
prestei vestibular.
Nos Estados Unidos, tirei um diploma de Electronic Technology
Engineering. Trabalhei como field engineer por 12 anos.  Também me
envolvi na indústria de restaurantes por muitos anos e trabalhei
como corretor de imóveis.
Read More | Leia Mais

(Quase) tudo o que você sempre quis saber sobre o Twitter

Em não mais do que 140 caracteres, o Twitter oferece doses homeopáticas de informações sobre o mundo ao nosso redor. Considerado por muitos como um micro blog, ele chegou pra ficar, especialmente agora com a interface em português, traduzida em menos de uma semana, pela computação em nuvem. E com isso, até o Dicionário Aurélio já inclui verbetes como “tuitar“, embora uma pesquisa no Globo revela que os usuários preferem escrever “twittar”.

Se você ainda não entende o Twitter, não tem uma conta, ou simplesmente não gosta, ainda assim vale a pena assistir ao vídeo dublado Viciado em Twitter:

Read More | Leia Mais

Evolução da terminologia médica relacionada à AIDS e ao HIV

Desde que o mundo é mundo, a linguagem tem tido o poder mágico de moldar crenças, criar soluções e/ou conflitos e influenciar o comportamento das pessoas.  Como consequência disso, o uso apropriado da linguagem pode propagar ou destruir estereótipos. É neste espírito de inclusão e contra o preconceito que o Programa Conjunto das Nações Unidas Sobre Aids/HIV (UNAIDS/ONUSIDA) recentemente publicou um documento, em português, com a novíssima terminologia da AIDS e do HIV.

Read More | Leia Mais

Palestras em português e apresentadas por colegas lusófonos durante o Congresso da ATA em Boston, 26-29 de outubro

Um dos eventos mais importantes no mundo da tradução é o Congresso Anual da Associação Americana de Tradutores, a ATA. O Congresso, que acontece em Boston, nos dias 26-29 de outubro, promete reunir quase 2000 tradutores do mundo inteiro e 175 apresentações sobre os mais variados temas no mundo da tradução.

Read More | Leia Mais
1 2