The American Translators Association has just published my article, Tools and Toys for ‘Terps: A Stroll Through The App Store. Come find out what technologies are available for simultaneous and consecutive interpreters working in conferences, as well as in community/judiciary/medical settings. Download the article here and let me know what you think.
What is the difference between translation and interpretation? Can you quickly tell the difference? And how does consecutive interpretation work? How about simultaneous? My colleagues at the Monterey Institute show us that you need more than words to translate and interpret.
How does a simultaneous interpreter work from a home office and takes turns with a booth mate miles away? Would that ever work? What are the drawbacks? What does a typical project look like? Read my article, When Technology Meets Simul Interpretation, published in April 2014 ATA Chronicle and leave me comments and questions here. Thanks for reading!
The International Association of Conference Interpreters, AIIC, categorizes interpreters according to their A, B, or C languages. Interpreters work into their ‘A’ language or their mother tongue in both consecutive and simultaneous modes. Interpreters may also work into a ‘B’ language because they are perfectly fluent in that language, but it is not their native language. Interpreters can work from a ‘C’ language, that is, one that they understand perfectly but into which they do not work.
Interpreters with Portuguese C or who would like to strengthen their Portuguese have a great opportunity to work with seasoned interpreters Raquel Schaitza and Richard Laver
I’m excited to be speaking at the American Translators Association Annual Conference in San Antonio about two topics I’m passionate about: interpretation and voice-overs, of interest to interpreters, project managers who deal with interpreters and voice-over talents and managers of voice-over talents.
Today, September 24th, is the 68th annual U.N. General Assembly of the United Nations. World leaders are in New York and among the chiefs of state speaking today are Brazilian President, Dilma Rousseff.
As an interpreter, I was truly happy to find this gem the transcript: “Delegates are being reminded to speak at a calm pace so that translators can do their work easily“.
De 3 a 7 de junho de 2013, o Monterey Institute for International Studies, em Monterey, na Califórnia, tem a honra de convidar Ulisses Wehby de Carvalho, para ministrar um curso prático de interpretação simultânea. Ulisses é intérprete de conferência há 20 anos, tendo trabalhado mais de 2 mil dias em cabine e escrito 4 livros. Ele é também o cérebro brilhante comandando o blog TeclaSAP.
In many events where interpretation services are needed, interpreters are called to become specialists on the main topic of the conference: government and narcotics, defense and national security, agriculture, aviation, medicine, business, etc. These are just some of the events where I’ve interpreted, but that’s what I’m going to call the hard side of the interpreting. Not that the conference topic is difficult, because the topic could truly be very mundane. And then, there’s the soft side of interpreting.
We took a break from our classroom and went into a field visit today. We’ve talked and walked the whole day. After many hours walking and talking, there are 5 things that I’ve learned to make my life easier:
We have spent and probably will spend most of the day at our tabletop booth, which sits on a table. Unfortunately, this is an open, uncovered, “invisible” booth. I was hoping for at least a semi-enclosed booth, which would both isolate us and allow for a better working space. The good thing about it is that it’s very portable and it can be set up and operated by one person.