On October 24-27, I had the honor of presenting at the 53rd American Translators Association Annual Conference in San Diego, California. In my presentation about Terminology Management, I talked about 6 case studies of how Terminology Management can make or break a project. If you’ve read my blog before, you know that I’m passionate about Terminology Management and have talked about how it affects both translators and interpreters alike here.
Ask anybody in the audience, and they will almost always be amazed at how simultaneous interpreters “do it.” Interpreters’ uncanny abilities to multitask and perform, making technical jargon seem like it belongs in a cocktail conversation are only the tip of the iceberg. Quite justifiably, interpreters and translators are extremely well-read in source and target languages and cultures, as well as being linguistically creative. But let’s be honest, nobody was born knowing sports negotiations, union contracts, post-operative nursing, to mention just a few of the conferences I recently interpreted in.