Film: Un Traductor

On the film <br> Un Traductor

I’ve recently seen Un Traductor here in Washington, D.C., about a professor of Russian literature at Universidad de La Habana turned into a medical interpreter where Chernobyl’s nuclear disaster’s victims are being treated in Cuba.

Brazilian actor Rodrigo Santoro is compelling, intense and spellbinding (did you hear #crush?) as Malin, who gradually detaches from his own family, as he becomes emotionally and physically depleted by the pain and agony of watching children perishing from radiation before his very eyes.

In a conversation with director brothers, Rodrigo and Sebastián Barriuso, it becomes clear that they took many liberties in turning autobiography (based on their dad’s story) into elements of the seventh art – philosophically, about a man’s growing pains.

While the plot has a few weak elements, the film is still a win to bring visibility to Cuba, Chernobyl, languages and translation and interpretation. First, let’s talk language: Santoro learned (Cuban) Spanish and Russian phonetically in two months and then took a deep dive into Stanislavsky’s method acting of complete emotional identification with the part. Then, let’s talk profession: unless you’ve not been reading my blog, you know that translators write and interpreters speak, but the director duo specifically chose The Translator because “interpreter” could be confused with “singers” or “actors”.

Here’s the trailer:

Conference Interpretation

A Dramedy on <br> Conference Interpretation:<br> Chuchotage

A rare glimpse into the exclusive world of conference interpreters

In a little over 15 minutes, director Barnabás Tóth unveils what happens in the interpretation booth. The Hungarian who once flunked admission into interpreter school after graduating from Business Studies in English and French gives us rich details on what happens in international conferences.

Laugh-worthy are the appropriately gesticulating Italian interpreter, a colleague applying make-up, and the verbal agility games between two maestros in the booth. Although the film ends up telling the world what conference interpreters should never do, there’s also a lot of realia in the air: glossary sheets on the booth walls; the fact that interpreters are not part of the protocol and not even part of the guest list.

The title is very a propos, as chuchotage means whispering, in French and also a form of interpreting where the interpreting stands or sits alongside a small target audience and whispers a simultaneous interpretation of what’s being said in the simultaneous mode, so it takes less time than consecutive interpreting.

Grab some popcorn and watch the trailer at:

Dicionário Criativo

Dicionário Criativo

Saiu o Dicionário Criativo, para nós que, como tradutores e intérpretes, temos que fazer malabarismos linguísticos, começar pelo fim para só então chegar ao começo da frase. Sabe aquelas vezes quando é preciso mudar o ponto de vista, fazer o texto fluir?

Read More | Leia Mais