How does a simultaneous interpreter work from a home office and takes turns with a booth mate miles away? Would that ever work? What are the drawbacks? What does a typical project look like? Read my article, When Technology Meets Simul Interpretation, published in April 2014 ATA Chronicle and leave me comments and questions here. Thanks for reading!
OK, I know it’s shameless self-promotion :), but I’m up for one of the American Translators Association Webinar Series in January. I’m honored by the invitation and I’ll be sharing my experience in distance and remote interpreting and discussing the skills and training needed to perform remotely. I’m also looking forward to discussing:
- The ideal interpreter profile
- Basic remote set-up
- Challenges and difficulties
- Real-time problem solving