What is the difference between translating and interpretating? And how does consecutive interpretation work? How about simultaneous interpretation? My colleagues at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey show us that you need more than words to translate and interpret.
In this compelling trilingual presentation, we see the power of human ideas materializing into words in foreign languages, as Barry Olsen, Laura Burian, Miguel Garcia, Beatriz Rodriguez and Wenghao Zhang explain the subtle but important differences between professional translators and interpreters. Miguel Garcia and Beatriz Rodriguez are graduating students from the Monterey Institute working in Spanish, consecutive mode and Spanish simultaneous mode and Weihao Zhang is a graduating MIIS student working in the Chinese booth.
Barry Olsen is Assistant Professor of simultaneous and consecutive interpretation of Spanish and Russian at the Monterey Institute. He has been a conference interpreter and translator since 1993, interpreting for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients. An AIIC member, he has English (A), Spanish (B) and Portuguese (C).
Laura Burian is Associate Professor of simultaneous and consecutive interpretation of Chinese and English at the Monterey Institute of International Studies. She has worked as an in-house and freelance translator and interpreter in the US, China, and Taiwan.