The American Translators Association Conference Program is out, at http://atanet.org/conf/2012/
There’s so much to do and learn in San Diego, this is going to be an awesome Conference!
TOTALLY NEW this year: a smart phone app that will make the whole conference much more manageable. ATA is advertising this as a tool that members can use to connect with other attendees, browse schedule, abstracts, and bios, create a personal schedule, view handouts and slides, contact speakers with follow-up question and so much more, fully integrated with Facebook, Twitter, or LinkedIn: http://atanet.org/conf/2012/
Please click here to REGISTER: http://atanet.org/conf/2012/
INSIDERS’ TIPS about San Diego are here, courtesy of the Association of Translators and Interpreters in the San Diego area, are at: http://atasandiego2012.
As usually, two CERTIFICATION EXAMS will be held. To learn more about ATA Certification and to obtain the necessary Eligibility Requirements Form and the Exam Registration Form, please visit http://www.atanet.org/
Yours truly will be there as well, talking about:
I-16 A Taste of Webcast Interpreting
(Saturday, 3:45pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: English)
Webcast interpreting is quickly becoming a new way in which simultaneous interpretation services are offered. In this interactive session, we will walk through a simulated a webcast scenario, using a free conferencing service and participants’ cell phones. Volunteers will take turns interpreting from Spanish/French/Portuguese<>
LSC-1 How to Bring Terminology Management to Center Stage: Case Studies of How It Can Make or Break a Project
(Thursday, 11:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English)
In most projects, terminology management is done on a haphazard or ad hoc basis. Yet, poor terminology management, or lack thereof, can make or break a project. It can take time, money, negotiation, and technology to change one term, whether it is in one file, or across 23 languages. Through real case studies of several types of translation projects, the speaker will suggest terminology management best practices for a successful project.
I’m also looking forward to attending the following presentations from the Portuguese Language Division:
P-1 Chemistrese for Dummies
Ana Valeria Ivonica
(Thursday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: Portuguese)
(…) This session will discuss a number of errors in chemical translation and how to avoid them. The speaker will also show how you can learn chemical nomenclature for a number of groups and compounds by referring to reliable sources in both English and Portuguese.
P-2 Shipping: Um mar de traduções
(Thursday, 2:00pm-3:15pm; All Levels; Presented in: Portuguese)
(…) In Brazil particularly, governmental and private investments (e.g., the EBX Group’s port and shipyard maritime complex of Açu) have boosted the volume of transactions in those sectors, making them important sources of income for contractors. The speaker will discuss what is necessary to provide translation services for those industries and where translation opportunities may be found.
P-3When a Claim Is Not a Claim: Criminal Terminology in Brazilian Law
Ana Luiza Iaria
(Thursday, 3:45pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)
As with any branch of law, criminal law has its own terminological challenges for translators in that many of the most popular and commonly used terms are not what they seem when it comes to the law (…).
P-4 Translating 21st-Century English Prose
Jayme Costa Pinto
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and Portuguese)
In 2010, English author David Nicholls gave the world a little gem of a book called One Day. The Portuguese translation of the novel became an instant hit, propelled by Nicholls’ sharp dialogue and wry insight, a combination at once challenging and rewarding for translators…This session will include some translation theory groundwork and the analysis of excerpts in both languages.
P-5 The 20 Most Common Grammatical Errors in Portuguese
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Portuguese)
Delivering grammatically correct translations is the responsibility of professional translators. The speaker, a quality assurance expert, will show that improving the writing mechanics of Portuguese documents invariably improves the finished product…The major error classes relevant to native Portuguese translators, editors, and proofreaders will be exhibited…This session will focus on technical translation in finance and law.
P-6 Portuguese Language Division Annual Meeting
Tereza D. Braga
(Friday, 2:00pm-2:15pm; All Levels; Presented in: English)
We will discuss several PLD-related topics including our newsletter/blog, the presentation of the Leadership Council, reinstatement of Portuguese track sessions, member introductions, the mid-year conference in 2013, and other items of interest.
P-7 English and Brazilian Portuguese: Languages Across Cultures or Cultures Across Languages?
Regina H. E. Alfarano
(Friday, 2:15pm-3:15pm; All Levels; Presented in: Portuguese)
Brazilian Portuguese has been greatly influenced by English over many decades. Initially seen as “interference,” the process has developed into both language and cultural assimilation in a very peculiar fashion, moving from professional/technical jargon to trendy expressions, from colloquial expressions to unique adaptations, and from “foreign” words to “newly created” words (…).
P-8 Translating Important Terms and Acronyms in Civil Aviation into Portuguese
(Friday, 3:45pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: Portuguese)
Linguists, specialists, and technicians working in the aviation field face many challenges when translating terms and acronyms (…).
Looking forward to seeing you in San Diego!